Títol original: A spot of bother
Autor: Mark Haddon
Editorial: Alfaguara
Any primera edició: 2007
Encara que no ho sembli, la traducció del títol original és correcta. "A spot of bother" és una frase feta que significa una cosa així com un problema de no res. El fet que ja no és tan correcte és que l'autor, Mark Haddon, hagi escollit precisament aquest títol per al seu llibre. Hom començaria a pensar que el senyor Haddon s'ho passa molt bé massacrant els seus lectors. El seu llibre anterior el va titular "El curiós incident del gos a la nit", un enunciat que, igual que aquest del "petit inconvenient", suggereix una cosa així com "pelillos a la mar i tornem-hi que no ha estat res".
Res més lluny. El senyor Haddon no s'inventa res. Simplement et plantifica als nassos la tragèdia humana de cada dia, la que pots viure tu o el teu veï, i te la descriu sense anestèsia ni res. Quan acabes de llegir el llibre, una de les coses que et pot venir al cap amb tota facilitat és: "Però a veure: ¿és que no en tinc prou jo amb les meves desgràcies perquè em vingui aquest ara amb les desgràcies del iaio, el nebot, el cunyat i la tieta?" I el cas és que, un cop començat, és difícil deixar de llegir el llibre. Està ben escrit i, sobretot, és real. Si no està parlant de tu ara, molt possiblement està parlant de tu en un passat no gaire llunyà... o en un futur... i vulguis que no, això fot.
El llibre és recomanable, les coses com siguin. Ara bé, qui havent llegit aquest llibre i l'anterior (el de gos), cometi la temeritat de llegir un tercer llibre del senyor Haddon, ja sap a què s'exposa. Per tant que no es queixi ni vagi plorant per les cantonades dient allò de "ai, amb aquest títol jo em pensava que seria una cosa", perquè no.
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada