dissabte, 16 de gener del 2010

TESTAMENTO


Títol original: Testament
Autor:
Alis Hawkins
Traducció perpetrada per: María Teresa Villares
Editorial: ViaMagna
Any primera edició: 2008


Dues històries paral·leles: una, a finals del segle XIV; l'altra, a començament del segle XXI. El vincle que les uneix és un col·legi universitari, el com i el per què de la seva creació i construcció (segle XIV), i el perill imminent de que perdi el seu caràcter humanista fundacional i es converteixi en una peça gris més de l'engranantge utilitarista dels inicis del segle XXI.

La història del segle XIV és molt més rica en matisos, en sentiments... en tot, que la del segle XXI; de fet, la primera gairebé "es menja" la segona, que queda com un complement que no molesta. Un cop més, en la història del segle XIV, interessant i humana, queda ben manifesta la brutalitat eterna dels interèssos i ànsies de poder de l'església, no de l'església anglicana, que aleshores encara no existia, sino de "l'única i vertadera".

El que sí molesta, i en ocasions pot arribar a causar algún accés d'agressivitat perillosa, és la traducció de la senyora Villares. Personalment m'ha semblat abominablement nefasta. Fa l'efecte que l'idioma matern de la senyora Villares sigui alguna varietat sudamericana del castellà, i fins aquí res a dir, naturalment. Però és que també fa l'efecte de que la senyora Villares hagi volgut traduir el llibre al castellà europeu sense tenir ni idea de com funciona i sense consultar-ho amb ningú que hi entengui, i d'altra banda en més d'una ocasió assassina la sintaxi d'una manera terrorífica, sense parlar ja de l'embolic indescriptible que es pot arribar a fer amb l'ús del "vosotros" i similars. I l'editorial ho ha permès!

En definitiva: la història, bé; la traducció, espantosa. 

Cap comentari:

Publica un comentari a l'entrada