John
Irving nº 11
Títol
original: A widow for one year
Títol
versió en castellà: Una mujer
difícil
Autor:
John Irving
Editorial
versió en català: Edicions 62
Editorial
versió en castellà: Tusquets
Any primera edició original: 1998
Any primera edició original: 1998
Any
edició per Grup 62: 2007
Any
primera edició per Tusquets: 1999
Novament,
com en els altres llibres del sr Irving, quan comences aquesta
novel·la et penses que has identificat el protagonista; és fàcil,
el protagonista de la història és Eddie. Poc després dius 'no, és
Marion'. Més endavant dius 'no, és Ted'. Més tard dius 'no, és
Ruth'. Fins que finalment te'n recordes de que estàs llegint una
novel·la de John Irving i que el bon home és incapaç de limitar-se
a un personatge principal. Tots són principals.
Tots
quatre personatges que he esmentat són escriptors i m'imagino que,
d'alguna manera, el sr Irving queda reflectit en algun aspecte o
altre de cadascun d'ells. Curiositat: en aquesta novel·la de 1998 el
personatge de Ted escriu un conte per a nens titulat "El soroll
com el d'algú que no vol fer soroll"; sis anys després, el
2004, aquesta història existirà realment, escrita pel sr Irving per
a un públic infantil.
El retrat
psicològic de cadascun dels personatges de la trama és, com sempre
en aquest autor, admirable, i les relacions que s'estableixen entre
ells et mantenen enganxat al llarg de tota la lectura. Fins al final.
Literalment fins a l'última paraula del final del llibre.
Cada cop
se'm fa més difícil fer una ressenya d'un llibre del sr Irving
perquè -repeteixo un cop més, com en ocasions anteriors- les
emocionalitats que transmet s'han de viure; no es pot cometre el crim
d'analitzar-les per escrit i servir-les com un cadàver ja inútil a
potencials futurs lectors. Fins i
tot m'abstinc d'explicar res de la trama perquè penso que aquest és
un descobriment que ha de fer el propi lector, pàgina a pàgina.
El que no evitaré és fer el comentari sobre la discrepància
entre el títol original ("A widow for one year") i el
títol de les traduccions ("Una dona difícil / Una mujer
difícil").
"A widow for one year" és una frase que surt en un dels
llibres que escriu un dels personatges d'aquesta història. "Una
dona difícil / Una mujer difícil" és el títol d'un dels
llibres que escriu un altre dels personatges d'aquesta història.
Pregunta fàcil: si el pare de tot plegat, el sr Irving, decideix
titular el seu llibre amb una de les frases que escriu un dels seus
personatges ¿per què punyeta els responsables de les traduccions
canvien això pel títol d'un llibre d'un altre dels personatges?
I més tenint en compte que, com a títol, "Una dona difícil
/ Una mujer difícil" no té gaire sentit perquè al llibre no
hi ha cap dona que sigui més "difícil" que les altres; o
ho són totes, de difícils, o no ho és cap. Jo em decantaria per la
segona opció. Complexes, sí. Difícils, no. Aleshores ¿de què
anem?
En fi, deixant de banda aixó del títol de les traduccions, el
llibre és més que aprofitable, com tot el que fa el sr Irving.
Acabo
amb un comentari purament anecdòtic: en un blog de ressenyes de
llibres, com aquest, he trobat una 'aportació' d'algú dels Estats
Units que diu que John Irving no és més que un autor mediocre
obsessionat pel sexe. Malgrat que no he trobat ningú més que opini
d'aquesta manera, penso que el senyor que ha dit això no està sol,
sinó que n'hi ha molts més com ell. Això explicaria per què
Donald Trump ha arribat a la presidència dels Estats Units (o
'd'Ammèuica', que diu ell). Però em sembla estrany que aquesta mena
de personatges pugui criticar a cap escriptor, si resulta que no són
capaços de llegir, entenent-lo, ni el manual d'instruccions d'ús
del paper de vàter (sort que tal manual no existeix i els fabricants
se'n refien de la intuïció dels usuaris).
Coberta de l'edició original de 1998.
Única coberta que realment està
relacionada amb el que s'explica al llibre.
Si volen saber per què, l'hauran de llegir.
Així és la vida.