dimarts, 15 d’abril del 2025

EL JARDÍN DE LOS DIOSES


Trilogia de Corfú nº 3

Títol original: The Garden of the Gods
Autor: Gerald Durrell
Editorial versió en castellà: Alianza Editorial
Any primera edició original: 1978
Any primera edició per Alianza Editorial: 1982

Aquest últim llibre de la Trilogia de Corfú va ser escrit nou anys després que l'anterior i vint-i-dos anys després que l'inaugural. Igual que passava amb el segon llibre (“Birds, Beasts and Relatives”), aquest tampoc és una continuació dels anteriors sinó un nou complement. De fet tots tres llibres es podrien fondre en un de sol sense problemes.

A més, curiosament, aquest últim llibre de la trilogia no té final. El sr Durrell simplement el va donar per acabat de cop i volta, sense acomiadar-se ni res.

El primer llibre té un final, però només és “formal”. L'acabament de veritat està en el segon, i m'encantaria comentar-lo però per respecte a qui no l'hagi llegit i ho vulgui fer, no diré res.

La Trilogia de Corfú és bàsicament la història d'una infància feliç. La infància del nen Gerry en un entorn màgic, protegit dels terribles monstres de la realitat que vivien els adults d'aquells moments (1935 a 1939). Gerry vivia en una realitat paral·lela, però que per a ell era 'La Realitat'. És curiós constatar que en tota la Trilogia, ni la seva mare, ni els seus germans, ni els seus visitants ocasionals, ni els habitants de Corfú, fan pràcticament cap referència (o molt poques, i de passada) a l'horrible desastre que s'estava gestant: la Segona Guerra Mundial. La Trilogia la va escriure l'adult Gerald, però des de la visió del nen Gerry. El nen Gerry va ser extraordinàriament afortunat. L'envejo infinitament, malgrat que hagi de reconèixer que un complet insectofòbic com jo mai no hauria estat capaç de viure a Corfú com ell.

Sí, és cert, la infància fantàstica (que no 'fantasiosa') de Gerry es va acabar de cop i volta a començament de setembre de 1939, però va ser un tresor que ell va poder conservar sempre. Per això va poder escriure la Trilogia i regalar-nos a nosaltres, els seus lectors, una mica de la seva felicitat, cosa que li agraeixo infinitament.

De fet no puc comentar gaire cosa més d'aquest tercer llibre. Tot el que pugui dir sense fer spoilers ja ho he apuntat en els comentaris dels dos llibres anteriors.

En tot cas sí que faré una referència a la sèrie de televisió “The Durrells” produïda per la britànica ITV i que es va emetre per primer cop entre 2016 i 2019. La sèrie està molt ben feta, molt ben ambientada, els actors estan magnífics... i tant els personatges com les situacions són un invent. La sèrie està basada en la Trilogia de Corfú, però no és la Trilogia de Corfú. És una adaptació molt lliure i que passa molt bé però no és el que va escriure Gerald Durrell. És important tenir en compte això. Qui vulgui conèixer l'obra de Durrell l'ha d'anar a buscar als llibres, encara que també pot passar bones estones veient la sèrie de televisió; una cosa no és incompatible amb l'altra.

Llibre aprofitable. Trilogia aprofitable.

 

La Trilogia d'Alianza Editorial

 

La Trilogia original

 

 

dissabte, 29 de març del 2025

BICHOS Y DEMÁS PARIENTES


Trilogia de Corfú nº 2

Títol original: Birds, Beasts and Relatives
Autor: Gerald Durrell
Editorial versió en castellà: Alianza Editorial
Any primera edició original: 1969
Any primera edició per Alianza Editorial: 1981

Nota inicial per a tots aquells qui, com jo, haguessin donat per fet que aquest segon llibre de la Trilogia de Corfú és la continuació del primer (“My family and other animals”). Doncs no, no és cap continuació sinó una altra versió, complementària de la publicada l'any 1956.

Tretze anys va trigar el sr Durrell a decidir que era una llàstima que històries de la seva infància a Corfú no incloses en el seu llibre de 1956 restessin inèdites, i d'aquí aquest segon lliurament, que abasta pràcticament el mateix segment temporal que el primer (de 1935 a 1939).

El sr Durrell diu que una de les seves intencions en escriure “Birds, Beasts and Relatives” era fer-ho de tal manera que no calgués haver llegit la primera part per a seguir còmodament aquesta segona. Bé, potser no és imprescindible haver llegit la primera part però jo diria que és molt necessari, perquè és a “My family and other animals” on s'explica el context, es presenten com cal els personatges (reals) i en definitiva es crea l'univers dels Durrell a Corfú. La primera part és, de fet, l'ànima de la trilogia.

I parlant dels personatges, tots reals: al començament del llibre l'autor comenta que la seva família es va esgarrifar en saber que ell tenia la intenció de publicar un segon volum explicant històries que no havia inclòs en el primer. Segons Gerald, el seu germà Larry (Lawrence Durrell) es va posar com una moto i fins i tot va arribar a amenaçar-lo amb una demanda si esmentava segons quin 'desafortunat' episodi. Vista la postura tan ferma i unida de tota la seva família, decididíssima a aturar-lo d'escriure una segona part de “My family and other animals”, ell va veure que només podia fer una cosa: seure i començar a escriure el llibre.

 

Gerry i el seu gos, Roger

 

Bé... si hom fa l'esforç de posar-se en la pell de la mare i els germans de Gerry quan es van veure retratats a “My family and other animals”, potser sí que es pot entendre la seva postura. La mare és la que està tractada amb més benevolència, però tampoc se n'escapa de la ironia, ni de bon tros. Leslie, el segon germà, diguem-ne que tampoc és el més “perjudicat”. Però Larry és tota una altra cosa; és clar que si Larry era tal com el pinta Gerry, no deuria ser gaire fàcil d'aguantar-lo. I pel què fa a Margo, la germana, és comprensible la seva queixa quan diu, referint-se al primer llibre: “Ja només el títol era insultant. ¡La meva família i altres animals! Estic farta de que em preguntin: I tu, quin dels altres animals eres?”. Humilment opino que Margo era un dels animals més divertits... i encara més en la segona part, pobre dona. Admetem-ho: Gerry era una mica capullet.

I de moment, a l'espera de comentar el tercer llibre de la Trilogia de Corfú, ho deixo aquí. Només confirmar, això sí, que aquest és un llibre molt aprofitable, i aconsellar que, si no ho han fet, llegeixin abans “My family and other animals”, en la seva versió en anglès o en castellà o en qualsevol altre idioma que no sigui el català en la inefable traducció de Pep Julià. Es tracta de gaudir de l'obra de Gerald Durrell, no d'odiar-la.

 

Coberta 1ª edició original
 

dimecres, 5 de març del 2025

OPUS


Títol complet:
Opus. Enginyeria financera, manipulació de persones i l'auge de l'extrema dreta dins de l'Església Catòlica.
Títol original: Opus. The cult of dark money, human trafficking, and right-wing conspiracy inside the Catholic Church
Autor: Gareth Gore
Editorial versió en català: Pòrtic
Editorial versió en castellà: Editorial Crítica
Any primera edició original: 2024
Any primera edició per Pòrtic: 2024
Any primera edició per Crítica: 2024

AVÍS: Totes les dades que apareixen en aquest comentari provenen del llibre del sr Gareth Gore. L'autor d'aquest comentari ni confirma ni nega res. Només s'ho creu tot.

El títol en català d'aquest llibre és diferent del títol en anglès. El títol traduït és bastant més suau que el títol original i la veritat és que no entenc per què; el títol original respon molt millor al contingut: “Opus. La secta dels diners foscos, el tràfic de persones i la conspiració de la dreta dins de l'Església Catòlica”.

Després de llegir aquest llibre les dues grans sensacions (entre d'altres) que et queden són 'indignació' i 'fàstic'.

Si et creus el que has llegit, sents indignació i fàstic davant d'uns fets que sembla impossible que puguin ser més repugnants, vomitius i execrables.

Si no t'ho creus, sents indignació i fàstic davant de les barbaritats que s'arriben a dir sobre l'Obra de Déu (que aquesta és la traducció d'Opus Dei)

Mirin, jo em decanto per la primera opció, ja els ho dic ara. Tot seguit esmentaré unes quantes coses que es poden trobar al llibre. Són només breus apunts; llegir-los desenvolupats és tota una experiència.

Abans que res, una prèvia: El sr Gareth Gore és un periodista especialitzat en afers financers. La seva intenció, segons sembla, era escriure sobre la fallida i posterior desaparició (2017) del Banco Popular Español. Però resulta que en el decurs de les seves investigacions sobre el tema es va trobar amb una cosa inesperada: que el Banco Popular Español va estar parasitat durant dècades per l'Opus Dei... i va ser tant tremendament espremut per l'Obra que va acabar caient sense remei.

Així doncs, el que havia de ser una investigació sobre la fallida d'un banc es va convertir, inevitablement, en una investigació sobre l'Opus Dei. Aquest llibre és el resultat de tal investigació.

El sr Gareth Gore comença per explicar-nos qui era, què era i com actuava el fundador de la Cosa, l'inefable José María Escrivá Albás. En un moment determinat el sr José María va substituir el “Albás” pel “de Balaguer” bàsicament per una qüestió de marketing. I també va canviar el “José María” per “Josemaría” i ho va fer per una raó molt pràctica: en el futur, quan el fessin sant, cosa que creia probable, no volia que el seu nom quedés diluït entre la pila de Santos Joseses que ja existien, no volia ser un San José més; manera: dir-se Josemaría; no hi havia cap més Josemaría en el santoral.

No m'estic inventant res de tot això. Ho he llegit al llibre, i tampoc no crec que el sr Gareth Gore s'ho hagi inventat.

Seguim. El futur San Josemaría va néixer l'any 1902. L'any 1928, quan en tenia vint-i-sis, “se li va fer la llum” i es va inventar una mena de germandat laica aprofitant una idea que, segons ell (pag. 60 del llibre), Déu li havia enviat directament. I així va néixer l'Opus Dei, amb una mena de premissa fundacional segons la qual, com que l'Opus Dei va ser creat per Escrivá per inspiració directa de Déu, i Déu és infal·lible, l'Opus Dei és infal·lible. Ni més ni menys.

A partir de les explicacions i descripcions que va fent el sr Gareth Gore anem veient com aquella primigènia germandat laica es va convertint ràpidament en una secta, ras i curt, i també veiem com Escrivá esdevé, en realitat, un 'cap de secta' de manual per a qui la secta era el primer i a continuació el més important era també la secta.

Durant la Guerra Civil espanyola Escrivà hauria tingut comportaments infames aprofitant-se de tothom que podia, sense escrúpols, per tal de salvaguardar-se ell i la seva Obra.

Amb el temps, a més de lliurar-se a pràctiques més aviat patològiques, com les autoflagel·lacions i l'ús de cilicis, va fomentar sense manies el culte a si mateix i encara va trobar temps per a negar l'Holocaust i escriure el manual per antonomàsia de la secta, un llibre titulat “Camino” on s'hi troba dictat fil per randa tot el que els adeptes de l'Opus han de fer, sentir, pensar... vaja, una guia de programació sectària la mar de completa i del tot incontestable.

Escrivá es va arribar a convertir en dictador (amb deliris de grandesa) de l'Opus. A l'Opus Escrivá va exercir una autoritat absoluta, sobre tothom, en tots els aspectes, la qual cosa és típica d'una secta destructiva. Ningú no podia (no pot) sortir de l'Opus impunement, una altra característica típicament sectària. Pel que fa als seus “ministres”, aquests han estat a l'alçada del fundador, no cal ni dir-ho. Per exemple, capellans de l'Opus han arribat a fer ús de les informacions que els han arribat per via de la confessió (el catoliquíssim secret de confessió) per tal d'ajudar a l'organització a controlar a algun dels seus membres o simpatitzants sempre que ha convingut.

A finals dels anys 1960's, mantenir el culte a la personalitat d'Escrivá ja era un objectiu definitori de l'Opus. I un altre objectiu definitori ha estat fer diners, més diners i encara més diners. Segons el que llegim en el llibre del sr Gareth Gore aquesta va ser una obsessió constant d'Escrivá. El sr Gore també ens explica que des dels anys 1950's l'evasió de capitals no era una activitat estranya a l'Obra. Va ser precisament a partir dels 1950's quan l'Opus va fer-se amb el control del Banco Popular mitjançant adeptes seus.

I on hi ha diners, hi ha poder. Això sí que va a missa, mai millor dit. Aquí tenim alguns noms de personatges rellevants que han estat membres de l'Opus i l'han servit amb gran diligència, segons el llibre del sr Gareth Gore: Adolfo Suárez, primer ministre espanyol; Luis Valls-Taberner, president de Banco Popular Español; Mariano Navarro Rubio, ministre espanyol d'hisenda i governador del Banc d'Espanya; José María Ruiz Mateos, empresari, fundador de Rumasa...

Una altra faceta de l'Opus -per cert, especialment desagradable- a què es referix el sr Gareth Gore, és l'educativa; o millor dit, la manipuladora per via escolar; o millor dit, l'adoctrinadora sectària per via escolar. Les escoles de l'Opus, vaja.

Aquest llibre ens explica que les escoles de l'Opus (segur que vostès en coneixen o n'han sentit anomenar alguna) van ser creades per a fer proselitisme entre nens i adolescents, aconseguir fer-los adeptes, i seguir alimentant així l'afamada secta. Aclariment: “afamada” ve de “fam”, no de “fama”. En el llibre s'esmenten situacions de captació il·legítima de nens i adolescents, amb manipulació psicològica important i abusos sexuals inclosos (pàgina 198 i següent de l'edició que estic comentant). Segons el sr Gore, fins i tot pares de les víctimes, que haurien portat els seus fills a tals escoles, han arribat a qualificar l'Opus de secta destructiva.

A partir dels anys 80 l'Obra hauria ordenat la captació d'adolescents a partir dels 12 anys.

Pel que fa específicament a les noies adolescents, durant dècades se'ls hauria adjudicat una missió no precisament apostòlica: servir, dins de les instal·lacions de l'Obra i en règim d'esclavatge, com a treballadores domèstiques; dels homes, és clar. A la pàgina 206 del llibre podem llegir: "els diners del banc [Popular] van pagar diverses "escoles de serventes" que més tard van ser vinculades amb abusos". S'esmenta també l'existència d'un tràfic de noies des de països poc desenvolupats cap a d'altres de desenvolupats per a usar-les com a mà d'obra esclava.

I així podríem seguir i seguir, però tampoc no es tracta de reproduir el llibre, sinó simplement de donar una petita idea d'allò que podrà trobar qui el llegeixi. Tot el que he esmentat aquí n'és només la punta de l'iceberg.

Per a acabar no em puc estar de comentar que encara que Escrivà va traspassar l'any 1975, la seva Obra ha perdurat essencialment intacta. Sense anar més lluny, l'Opus es va infiltrar amb èxit a la primera administració Trump, i des d'allà va impulsar polítiques de caire ultradretà. I Trump, encantat de la vida, és clar. El sr Gareth Gore no ens parla de què passa amb la segona administració Trump perquè el llibre és previ a que aquest personatge letal tornés a ocupar la Casa Blanca aprofitant-se dels usos democràtics, com Mussolini l'any 1922 o Hitler l'any 1933. Segons la investigació del sr Gore, l'Opus ha arribat a aconseguir diners a cabassos gràcies a les seves relacions amb ultraconservadors estatunidencs.

Llibre aprofitable? Jo diria que més que aprofitable és imprescindible per a tothom, excepte per als membres de l'Opus, és clar, que ja tenen el seu llibre de capçalera i d'allà no es mouran tal com va deixat lligat i ben lligat San Josemaría en el seu moment.

Per a més informació... no es molestin en anar a la Viquipèdia. En cap dels idiomes en que és escrita no trobaran absolutament res del que diu aquest llibre o tants d'altres treballs similars anteriors a ell. Suposo que ja saben que és facilíssim manipular la Viquipèdia, i suposo que ja es figuren que dins de l'Opus hi ha una quadrilla tècnicament prou solvent que es dedica a assegurar-se que la Viquipèdia no digui res que a San Josemaría no li hagués agradat que es digués sobre la Seva Obra (que en llatí es deu dir “Opus iosephusmariae” o una cosa així)

D'altra banda, potser sí que els serà útil visitar aquesta web:

Opus Dei ¿un CAMINO a ninguna parte?” (http://www.opuslibros.org/nuevaweb/). Vostès mateixos.


Coberta edició original


diumenge, 23 de febrer del 2025

PORTUGAL ¿GOLPE O REVOLUCIÓN?


Títol original:
Portugal ¿golpe o revolución?
Autor: Vicente Talón
Editorial: CVS ediciones
Any primera edició: 1974

El llibre a què faig referència en aquest comentari és difícil de trobar. Difícil, però no impossible.

Fa poc vaig llegir el llibre “Abril es un país”, de Tereixa Constenla, editat l'any 2024 i comentat en aquest mateix blog. El llibre va ser escrit amb motiu del 50 aniversari de la Revolució portuguesa “dels Clavells” de 1974 i en certa manera és una mica la crònica d'un desencantament. El romanticisme inicial d'aquells dies s'ha anat refredant pel camí, la qual cosa és normal si resulta que el “camí” ha durat, fins a la data d'aquest comentari, més de cinquanta anys. Demanar a un romanticisme que duri intacte durant més de cinquanta anys potser es demanar massa.

Quan vaig acabar de llegir el llibre em vaig quedar una mica frustrat perquè en el meu interior l'emoció d'abril de 1974 no s'ha apagat mai. Sí, jo ja hi era quan allò va passar i per a aquells de vostès que s'estiguin preguntant quina edat avançadíssima dec tenir ara, els diré que aleshores tenia més de deu anys però menys de vint; i ja he parlat prou, així que no esperin que concreti més.

Un cop llegit i ressenyat el llibre de la sra Constenla em van agafar unes ganes enormes de regirar les meves prestatgeries per a trobar un altre llibre que jo sabia que tenia... i que estava “arxivat” des de feia cinquanta anys i vuit mesos: “Portugal ¿golpe o revolución?”. I és que jo sabia que aquell llibre guardava, en estat original, les emocions d'aquells dies. El vaig trobar, i és el llibre que comento aquí.

L'he rellegit i la veritat és que m'ha deixat sorprès. D'entrada, és important tenir present que la primera edició d'aquest llibre és de juny de 1974, és a dir publicada ni dos mesos després de la inesperada Revolució, la qual cosa vol dir que les emocions i excitacions inicials estaven en plena vigència. L'exemplar que jo vaig comprar, que és el que comento, pertany a la segona edició, publicada... també a juny de 1974.

 


 

No és estrany que la primera edició s'esgotés abans d'un mes i se'n posés immediatament a la venda una segona. I és que a Portugal havia passat allò que milions de persones desitjaven que passés a l'altra banda de la frontera... i que no va passar mai.

A l'altra banda de la frontera hi persistia una dictadura del mateix signe que la portuguesa, es a dir d'extrema dreta, instal·lada ja feia trenta-cinc anys. L'autor del llibre, Vicente Talón, vivia en aquesta altra banda de la frontera, on treballava com a periodista. Des de 1966 formava part de la redacció de “Pueblo”, un diari de Madrid. L'any 1974 no hi havia llibertat de premsa, o si més no, hi havia una mena de “llibertat vigilada” per obra i gràcia d'una llei infantada per un peculiar polític del Règim, de nom Manuel Fraga Iribarne, ministre de “Información y Turismo” entre 1962 i 1969, i que es basava en el principi de “jo no et censuro però si no et censures tu mateix et confisco (“segresto”, era la paraula que es feia servir aleshores) i et tanco la barraca”. D'aquí que en rellegir “Portugal ¿golpe o revolución?” m'hagi resultat molt sorprenent constatar amb quina inusual obertura escrivia el sr Talón sobre la caiguda d'una de les tres grans dictadures de dretes d'Europa posteriors a la Segona Guerra Mundial (les altres dues eren la grega, que va caure tres mesos després, a juliol de 1974; i la del general de El Pardo que, nominalment, va acabar amb la constitució de 1978)

 

Foto de l'autor a la contraportada

 
En el llibre, Vicente Talón explica els fets com si s'estiguessin produint en aquells precisos moments... bàsicament perquè s'estaven produint en aquells precisos moments. La llibertat amb què el sr Talón descrivia el que estava passant era inusual. Hem de tenir present que el mantra oficial imposat pel règim del general de El Pardo deia que “Portugal está cayendo en la pendiente del comunismo”; de cap manera es podia validar el que estava passant al país del costat -mirant el mapa, just a sota de Galícia, quin horror!- perquè validar-ho significava criticar el règim del general marit de 'doña' Carmen Polo.

Però Vicente Talón es va dedicar a explicar allò que veia. No va optar per una postura crítica, però tampoc va cridar en cap moment “Viva a Revolução”. Es va mantenir en un to prou objectiu com per a que els que el vam llegir ens quedéssim a gust amb el que deia. El sr Talón va aconseguir fer-nos arribar l'extraordinari aire fresc que venia de Portugal.

Més de cinquanta anys després, el llibre del sr Talón no ha perdut vigència. Comença explicant els fets de la setmana de l'aixecament contra el règim de Marcelo Caetano; després parla dels orígens d'aquell règim, la socioeconomia, el greu problema de les colònies (Angola, Moçambic i Guinea Bissau), el paper de l'Església Catòlica...

A més fa una interessant repassada dels diversos partits polítics que van emergir de sota les pedres, des dels d'inspiració comunista fins als de la dreta més rància, passant pels monàrquics, que sempre han estat els “reis” (mai millor dit) de la nostàlgia.

El llibre acaba amb la transcripció íntegra del Programa del Moviment de les Forces Armades (és a dir, el programa de la Revolució) i els primers decrets de la Junta provisional de govern. Tot en versió original portuguesa. No té preu.

Es poden trobar exemplars de segona mà d'aquest llibre a menys de 10 euros; i Amazon diu que ven un exemplar nou a... 195 euros!

Entenc que aquest és un llibre especialment aprofitable per a un públic reduït format per aquells que l'any 1974 vam viure el moment emotiu precís d'uns esdeveniments únics. Però no només. Insisteixo en que d'una manera o altra el llibre del sr Talón segueix essent vigent, tant per a romàntics, com per a historiadors, com per a curiosos sense més.

Des d'aquí, cinquanta i escaig anys després, el meu agraïment més sincer per al sr Vicente Talón.

 

Contraportada del llibre

 

dijous, 2 de gener del 2025

LA MEVA FAMÍLIA I ALTRES ANIMALS


Trilogia de Corfú nº 1

Títol original: My family and other animals
Títol en castellà: Mi familia y otros animales
Autor: Gerald Durrell
Traducció al català: Pep Julià (any 1988)
Editorial versió en català: Edicions 62 (labutxaca)
Editorial versió en castellà: Alianza Editorial
Any primera edició original: 1956

Gerald Durrell (1925 – 1995) va ser, entre d'altres moltes coses, un naturalista i escriptor britànic que va néixer a l'Índia. Sí, era britànic i va néixer a l'Índia, perquè al 1925 l'Índia era colònia britànica, com mig món. Suposo que això ja deu imprimir una mena de caràcter, i justament de caràcter el nostre amic Gerry (si em permeten la familiaritat) sempre en va anar sobrat. En el bon sentit, que consti.

Entre 1935 i 1939 va viure a l'illa grega de Corfú amb la seva família, és a dir amb la seva mare Louisa i els seus germans Leslie, Margot i Larry (Lawrence Durrell, autor entre d'altres obres de “El quartet d'Alexandria”). El pare, Lawrence, que va donar el seu nom al seu fill gran, havia mort l'any 1928.

Si Larry va escriure un famós quartet, Gerry va escriure una no menys famosa trilogia, coneguda com la “Trilogia de Corfú”; en ella s'hi narren les seves experiències durant el temps que va viure en aquella illa. Els tres llibres de la Trilogia són “La meva família i altres animals” (objecte d'aquest comentari), “Ocells bèsties i parents” i “El jardí dels déus”.

A “La meva família i altres animals”, l'escriptor Gerald ens presenta el nen Gerry, que amb deu anys comença a viure en una illa situada davant de les costes d'Albània i de la Grècia continental. A través dels ulls de Gerry descobrim un món ple de vida i de màgia. No és una màgia sobrenatural, és, precisament, la màgia de la vida. La quantitat de bèsties, bestioles i bestiotes que apareixen en aquesta narració és immensa, i al lector comú, com vostè i com jo, li falta bagatge cultural per a fer-se'n càrrec del que en Gerry explica, començant pels noms de gairebé qualsevol de les criatures de què parla.

 

El nen Gerry Durrell

 

Per sort, actualment disposem d'eines que ens resulten extraordinàriament útils, com ara els dispositius electrònics, internet i Google. Amb aquestes eines podem veure exactament de quina mena de bitxos parla el nen Durrell i, creguin-me, l'experiència és remarcable. L'any 1956, quan l'adult Durrell va escriure el llibre, Google Imatges no existia pero tot i així tinc la impressió de què els lectors de les primeres edicions ho van passar meravellosament bé amb la seva lectura, i és que les descripcions que fa Durrell tant dels bitxos de qualsevol mida com del seu comportament, no té preu. Qui en sap, en sap, i el senyor Durrell en sabia.

Però no perdem de vista que el llibre es diu “La meva família i altres animals”, i les descripcions que fa Durrell dels 'animals' intrafamiliars, les seves característiques i els seus hàbits tampoc no tenen preu, especialment quan es tracta de Larry (Lawrence Durrell, l'escriptor) o de Louisa, la mare. Ah, i els animals 'extrafamiliars' com Spiros, el taxista omniprotector de la família, o Lugaretzia, l'omnipatidora ajudant domèstica, entre d'altres, són únics i irrepetibles. I tots van existir de veritat!

A tot això cal sumar el fet que Gerald Durrell mostra un sentit de l'humor que potencia la riquesa de tot el conjunt. Les històries de Gerry, el nen, sobre els seus animals adoptats son simplement encantadores.

Total, que comptat i debatut, aquest és, sense cap mena de dubte, un llibre aprofitable.

 

L'autor, Gerald Durrell

 

 I ara un comentari sobre la traducció. És necessari.

L'exemplar de “La meva família i altres animals” que he llegit i que he comentat fins aquí, correspon a la quinzena edició feta per Edicions 62 (labutxaca) a l'octubre de 2021, però la traducció és la mateixa que es va fer per a la primera edició en català d'aquesta obra, a càrrec de l'editorial Empúries, l'any 1988. El traductor va ser el sr Pep Julià.

Doncs bé, en la meva opinió aquesta és una de les traduccions al català més nefastes que he vist mai. És espantosament irritant, pretensiosa i fòssil. És d'aquestes traduccions que sembla que qui l'ha fet vulgui salvar “la gloriosa llengua de la pàtria catalana” a costa d'assassinar l'obra original. És una cosa absolutament arcaica que fa que necessitis tenir permanentment el diccionari a prop per a consultar paraules que no fa servir ningú, ni ara ni l'any 1988 que és quan es va fer aquesta traducció (que a l'any 1988 ja era arcaica).

Exemple (pag 320 de l'edició que comento): “No paràvem d'endrapar i els gots no paraven de dringar, els ganivets i les forquilles de garranyigar i les ampolles de vi de xarbotar”.

Aquest és el to de tota la traducció. De tooota la traducció.

La traducció de la manera de parlar del personatge Spiros mereix una valoració apart. Vegem-ne l'exemple: “Als anglesos sempra volan bons lavabos... Jo a casa an tincs un da molt gros”. Figura que això ho diu un grec que xampurreja l'anglès, però més aviat sembla que es tracti d'algú que hagi patit un accident cerebral que li hagi deixat notablement afectada la zona del llenguatge.

Jo, com a lector, he hagut d'esforçar-me molt, però molt, per a no odiar el llibre en general i el personatge de Spiros en particular. Aquesta traducció demana a crits ser actualitzada per una altra que no vulgui “salvar la llengua catalana” sinó que compleixi amb la seva missió d'acostar als lectors una obra que és patrimoni literari universal i que mereix un respecte.

Naturalment tot això que he dit sobre la traducció és només la meva opinió, amb tots el meus respectes per a qui en pensi tot al contrari, començant pel traductor, és clar.

Em sap molt de greu haver de dir que a mi em costa optar per llegir la traducció al català d'un llibre (quan aquesta existeix, és clar, cosa que no sol ser la norma), i la raó és, justament, que ja m'he trobat massa vegades amb que el que he acabat tenint a les mans no era una traducció sinó un pamflet salvapàtries.

Que tinguin un bon dia i una bona lectura.

 

Coberta edició original 1956